KỶ NIỆM 81 NĂM NGÀY THÀNH LẬPQUÂN ĐỘI NHÂN DÂN VIỆT NAM, 36 NĂM NGÀY HỘI QUỐC PHÒNG TOÀN DÂN
SỐNG VỚI ƯỚC MƠ

- 0 / 0
(Tài liệu chưa được thẩm định)
Nguồn:
Người gửi: Hoàng Thị Phương
Ngày gửi: 17h:12' 20-11-2024
Dung lượng: 1.3 MB
Số lượt tải: 4
Nguồn:
Người gửi: Hoàng Thị Phương
Ngày gửi: 17h:12' 20-11-2024
Dung lượng: 1.3 MB
Số lượt tải: 4
Số lượt thích:
0 người
Chia sẻ ebook : Chiasemoi.com
Cùng bạn đọc
Introduction
Lời giới thiệu
Follow your dream
Theo đuổi ước mơ
Batgirl
Nữ cầu thủ bóng chày
The interview
Buổi phỏng vấn
Tommy's bumper sticker
Miếng đề can dán càng xe của Tommy
Is Fire Goddess spelled with two Ds?
Hỏa thần
How I got into the movies
Tôi đóng phim
A perfect skate
Buổi biểu diễn trượt băng tuyệt vời
Ryan's well of life
Cái giếng của Ryan
The impossible just takes a little longer
Điều không thể chỉ cần thêm một ít thời gian
The cowboy's story
Câu chuyện về Gã Cao Bồi
The day mother cried
Ngày Mẹ khóc
Về tác giả và sự ra đời của Chicken Soup for the Soul
KHÔNG TỪ BỎ ƯỚC MƠ
CHINH PHỤC THẾ GIỚI
Cùng bạn đọc
Sau khi thực hiện các tập Hạt Giống Tâm Hồn và những cuốn sách
chia sẻ về cuộc sống, First News đã nhận được sự đón nhận và đồng cảm
sâu sắc của đông đảo bạn đọc khắp nơi. Chúng tôi đã nhận ra rằng sự
chia sẻ về tâm hồn là một điều quý giá và có ý nghĩa nhất trong cuộc
sống hiện nay, giúp chúng ta vượt qua những nỗi buồn, những thất vọng
để hướng đến một ngày mai tươi đẹp hơn với những ước mơ, hoài bão
của mình và cảm nhận cuộc sống trọn vẹn hơn.
Trên tinh thần đó, First News tiếp tục giới thiệu đến các bạn những
câu chuyện hay được chọn lọc từ bộ sách Chicken Soup for the Soul nổi
tiếng của hai tác giả Jack Canfield và Mark Victor Hansen.
Đây là lần đầu tiên bộ sách Chicken Soup for the Soul được trình bày
dưới dạng song ngữ để bạn đọc có thể cảm nhận được ý nghĩa câu
chuyện bằng cả hai ngôn ngữ. Việc chuyển tải trọn vẹn và chính xác ý
nghĩa sâu sắc của những câu chuyện theo nguyên bản tiếng Anh là một
cố gắng lớn của chúng tôi. Rất mong nhận được những ý kiến đóng góp
của bạn đọc để những tập sách tiếp theo của chúng tôi hoàn thiện hơn.
Mong rằng cuốn sách này sẽ là người bạn đồng hành với bạn trong
cuộc sống.
- First News
ou've just picked up a book that could significantly
change your life forever. You hold in your hands a
blueprint for creating any success and achieving
any dream you want - a better lifestyle, more interesting work, greater
abundance, financial freedom, more meaningful and fulfilling
relationships, a healthier body, and more frequent and enjoy-able
leisure activities.
Living your dream is always the result of information, inspiration
and perspiration. This unique book contains the first two; you will
have to supply the third. We will teach you a ten-step blueprint for
making any dream you have come true. It doesn't matter if that dream
is in the arena of wealth, health, sports, relationships, spiritual growth,
education, travel, politics or social change. The same principles and
techniques for making a dream come true apply at home, school, work,
church and in the larger community.
You will also find Chicken Soup stories that will inspire you to
believe that anything is possible - and you'll be motivated to turn your
heartfelt dreams into your daily reality.
We believe that living your dreams is as simple as completing one of
those connect the-dots puzzles you find in the Sunday newspaper. If
you just start at number one and keep connecting the dots, eventually
you solve the puzzle. Dreams are like that, too. It's simply a matter of
moving from point to point until you achieve your dream.
JACK CANFIELD & MARK VICTOR HANSEN
Lời giới thiệu
ạn đang cầm trong tay cuốn sách có thể làm cuộc
đời bạn thay đổi sâu sắc mãi mãi. Bạn đang nắm
trong tay bản kế hoạch hành động để tạo dựng
thành công và đạt được bất kỳ ước mơ nào mà bạn muốn – một lối sống
lành mạnh hơn, một công việc thú vị hơn, tự do hơn về tiền bạc cũng
như tình cảm, các mối quan hệ chan hòa và có ý nghĩa hơn, một cơ thể
khỏe mạnh hơn và tận hưởng những hoạt động thư giãn thường xuyên
hơn.
B
Sống với ước mơ luôn là kết quả của tri thức, cảm hứng và nỗ lực.
Cuốn sách độc đáo này chứa đựng hai điều đầu tiên và bạn sẽ phải thực
hiện điều thứ ba. Chúng tôi sẽ chỉ cho bạn mười bước hành động để biến
ước mơ của bạn thành hiện thực. Cho dù mơ ước đó là sự thay đổi về
tiền tài, sức khỏe, thể thao, các mối quan hệ, sự phát triển tâm linh,
giáo dục, du lịch, chính trị hoặc xã hội, thì cũng không quan trọng. Bạn
có thể áp dụng những nguyên tắc và kỹ thuật tương tự nhau để biến ước
mơ thành hiện thực ở tại nhà, trường học, nơi làm việc, nhà thờ hay
trong một cộng đồng lớn hơn.
Bạn cũng sẽ bắt gặp những câu chuyện “Hạt giống tâm hồn” có thể
truyền cảm hứng khiến bạn tin rằng mọi thứ đều có thể – và điều đó sẽ
khích lệ bạn biến những ước mơ ấp ủ trong tim thành hiện thực trong
cuộc sống.
Chúng tôi tin rằng sống với ước mơ của bạn cũng đơn giản như việc
hoàn tất những câu đố nối-điểm mà bạn gặp trên tờ thời báo Sunday.
Nếu bạn bắt đầu ở số một và tiếp tục nối các điểm lại với nhau thì cuối
cùng bạn sẽ giải ra câu đố. Những ước mơ cũng giống như vậy. Đơn giản
chỉ là việc đi từ điểm này đến điểm khác cho đến khi bạn đạt được ước
mơ của mình.
JACK CANFIELD & MARK VICTOR HANSEN
have a friend named Monty Roberts who owns a horse
ranch in San Ysidro. He has let me use his house to
put on fund-raising events to raise money for youth
at-risk programs.
The last time I was there he introduced me by saying, “I want to tell
you why I let Jack use my house. It all goes back to a story about a
young man who was the son of an itinerant horse trainer who would go
from stable to stable, race track to race track, farm to farm and ranch
to ranch, training horses. As a result, the boy's high school career was
continually interrupted. When he was a senior he was asked to write a
paper about what he wanted to be and do when he grew up.
“That night he wrote a seven-page paper describing his goal of
someday owning a horse ranch. He wrote about his dream in great
detail and he even drew a diagram of a 200-acre ranch, showing the
location of all the buildings, the stables and the track. Then he drew a
detailed floor plan for a 4,000 square-foot house that would sit on the
200-acre dream ranch.
“He put a great deal of his heart into the project and the next day he
handed it in to his teacher. Two days later he received his paper back.
On the front page was a large red F with a note that read, 'See me after
class.'
“The boy with the dream went to see the teacher after class and
asked, 'Why did I receive an F?'
“The teacher said, 'This is an unrealistic dream for a young boy like
you. You have no money. You come from an itinerant family. You have
no resources. Owning a horse ranch requires a lot of money. You have
to buy the land. You have to pay for the original breeding stock and
later you'll have to pay large stud fees. There's no way you could ever
do it.' Then the teacher added, 'If you will rewrite this paper with a
more realistic goal, I will reconsider your grade.'
“The boy went home and thought about it long and hard. He asked
his father what he should do. His father said, 'Look, son, you have to
make up your own mind on this. However, I think it is a very
important decision for you.'
“Finally, after sitting with it for a week, the boy turned in the same
paper making no changes at all. He stated, 'You can keep the F and I'll
keep my dream.”'
Monty then turned to the assembled group and said, “I tell you this
story because you are sitting in my 4,000-square-foot house in the
middle of my 200-acre horse ranch. I still have that school paper
framed over the fireplace.” He added, “The best part of the story is that
two summers ago that same schoolteacher brought 30 kids to camp out
on my ranch for a week. When the teacher was leaving, he said, 'Look,
Monty, I can tell you this now. When I was your teacher, I was
something of a dreamstealer. During those years I stole a lot of kids'
dreams. Fortunately you had enough gumption not to give up on
yours.'”
Don't let anyone steal your dreams. Follow your heart, no matter
what.
- Jack Canfield
Theo đuổi ước mơ
ôi có một người bạn tên Monty Roberts hiện đang sở
hữu một trang trại ngựa ở San Ysidro. Anh vừa cho
tôi sử dụng nhà của anh để tổ chức những buổi gây
quỹ nhằm quyên tiền cho các chương trình thanh niên
T
mạo hiểm.
Lần cuối cùng khi tôi ở đó, anh đã nói với mọi người như thế này:
“Tôi muốn các bạn biết vì sao tôi để Jack sử dụng nhà của tôi. Tất cả
khởi nguồn từ câu chuyện về một chàng thanh niên là con của một
người huấn luyện ngựa rày đây mai đó, đi từ chuồng ngựa này sang
chuồng ngựa khác, hết đường đua này đến đường đua nọ, hết đồn điền
này sang đồn điền kia rồi hết trang trại này sang trang trại khác để huấn
luyện ngựa. Cũng vì vậy mà việc học trung học của cậu con trai liên tục
bị gián đoạn. Vào năm cuối ở bậc trung học, cậu được yêu cầu viết một
bài luận về việc cậu muốn trở thành người như thế nào và muốn làm gì
khi trưởng thành.
“Đêm đó cậu đã viết một bài luận dài 7 trang giấy mô tả mục tiêu của
mình là một ngày nào đó có thể làm chủ một trang trại ngựa. Cậu viết
thật chi tiết về ước mơ của mình, thậm chí cậu còn phác họa sơ đồ một
trang trại rộng 200 mẫu, cho thấy vị trí của tất cả tòa nhà, chuồng ngựa
cũng như đường đua. Tiếp theo cậu lập ra một kế hoạch lát sàn thật chi
tiết cho một ngôi nhà rộng hơn 1.200 m2 tọa lạc trên trang trại mơ ước
rộng 200 mẫu.
“Cậu đã đặt hết tâm ý của mình vào đề án này và ngày hôm sau cậu
trao nó tận tay thầy giáo. Hai ngày sau, cậu nhận lại bài luận của mình.
Ngay trên trang đầu là một chữ F màu đỏ rất to cùng với lời ghi chú:
'Gặp thầy sau giờ học'.
“Thế là chàng trai với ước mơ ấp ủ của mình đi gặp thầy giáo sau
buổi học và hỏi: 'Tại sao em lại bị điểm F ạ?'.
“Người thầy trả lời: 'Đây là một mơ ước hoang đường đối với một
người như em. Em không có tiền. Em sinh ra trong một gia đình có
cuộc sống không ổn định. Em cũng không có tài xoay xở. Mà sở hữu
một trang trại ngựa lại cần rất nhiều tiền. Em cần phải mua đất. Em
phải chi tiền cho việc gây giống ngựa thuần chủng và sau đó là những
khoản chi phí to lớn cho đàn ngựa giống này. Em không cách nào làm
được đâu'. Rồi người thầy nói thêm: 'Nếu em viết lại bài luận này với
một mục tiêu thực tế hơn, thì thầy sẽ xem xét lại điểm của em'.
“Chàng trai về nhà và suy nghĩ thật lâu, thật kỹ lời của thầy giáo. Cậu
hỏi cha mình nên làm gì. Người cha trả lời: 'Nghe này con trai, con phải
tự quyết định thôi. Dẫu vậy, cha nghĩ đây sẽ là một quyết định rất quan
trọng đối với con đấy'.
“Cuối cùng, sau một tuần đắn đo về bài luận của mình, chàng trai
nộp lại bài luận ấy mà không sửa lại bất kỳ chỗ nào. Cậu còn ghi rõ:
'Thầy có thể giữ nguyên điểm F này còn em sẽ tiếp tục theo đuổi ước mơ
của mình'.”
Rồi Monty quay sang đám đông đang tụ tập và nói: “Tôi kể cho các
bạn câu chuyện này bởi vì các bạn đang ngồi trong ngôi nhà rộng hơn
1.200 m2 ngay giữa trang trại ngựa 200 mẫu của tôi. Tôi vẫn còn đóng
khung bài luận văn đó và để ở chỗ lò sưởi”. Anh nói thêm: “Phần hay
nhất của câu chuyện là vào mùa hạ cách đây hai năm, cũng người thầy
giáo đó đã đưa 30 đứa trẻ đến cắm trại tại trang trại của tôi trong một
tuần. Trước lúc rời khỏi đây, thầy nói: 'Này Monty, giờ thì thầy có thể
nói với em điều này. Khi còn làm thầy của em, thầy cũng giống như kẻ
đánh cắp ước mơ. Trong suốt những năm đó, thầy đã tước đi rất nhiều
ước mơ của bọn trẻ. May thay em đã có đủ nghị lực để không từ bỏ ước
mơ của mình'”.
Đừng để bất kỳ ai tước đi ước mơ của bạn. Dù thế nào đi nữa, hãy
nghe theo con tim của mình.
- Jack Canfield
Go confidently in the direction of your
dreams. Live the life you have imagined.
- Henry David Thoreau
“o what, Ray? So what if I'm not a boy? I can hit
better than everybody, except maybe Tommy -and
maybe you. And I'm faster than all of you put
together.”
“You can still play with the girls at recess,” he said.
I stared him down, eye to eye, both of us sitting cross-legged on the
sidewalk in front of my house. The cement felt warm. Crab grass poked
through and scratched my thigh.
I won the stare-down.
Ray looked down at the Big Chief tablet on my lap.
“And you sure can't win that contest, Dandi,” he mumbled. “I don't
know why you're even entering.”
He pushed a shock of brown hair; straight as harvest wheat, out of
his eyes. Ray's mom cut both of our hair. I shoved mine out of my face.
Then I pulled out the coupon I'd torn from the Kansas City Star sports
page.
“I'm entering,” I said, “and I'm winning.”
Ray jerked the coupon out of my hand and pointed his finger at the
print.
“See!” he said triumphantly. “It says right here: 1959 batboy
contest. Write in seventy-five words or less why you want to be batboy
for the KC Athletics pro baseball team. Not batgirl.” He cackled as if a
batgirl was the funniest thing he'd ever heard.
“Well, it's not fair!” I said, half to Ray, half to myself
I was tired of not getting to do stuff just because I was a girl. Ray
played Little League. I could knock him down with a line drive, hitting
from my Stan Musiel batting stance. But our small Missouri town
didn't have a girls' baseball team.
I was ten, the age when boys stopped caring that you could play
baseball. They simply wouldn't let you play because you were a girl.
My sister, Maureen, slammed the door.
“What's going on out here?” she asked.
Maureen, who was my older sister, couldn't tell a baseball from a
football if it hit her in the face.
“Nothing,” I answered. I tucked the coupon in my tablet.
“We're… umm… drawing,” I lied.
Ray looked confused. “Drawing? I thought we were…”
I nudged him into silence.
Maureen tried giving me one of our mother's suspicious looks. That
gesture made her look more like Bruno, our hound dog, when he had
to go outside.
Ray and I sat in the sun and set our pencils scratching. At the end of
an hour, I had fourteen paper wads to show.
“I'm done,” Ray announced.
“Read it,” I demanded.
I crossed my fingers and hoped it would be awful.
Ray swatted at a horsefly, then held up his paper and read aloud. “I
want to be a batboy for the Kansas City A's because I really, really,
really like baseball and I really, really, really like Kansas City and the
Athletics.”
He looked wide-eyed at me. “What do you think, Dandi?”
I hadn't hoped it would be that awful.
“Why so many reallys?” I asked.
He looked wounded. “I need the words! What do you know,
anyway? You can't even enter the contest.”
Ray left me standing alone on the sidewalk. I took in the sweet scent
of the cornfields across the road and thought about what I might write.
The words began to flow as I put pen to paper:
My whole life people have told me that I can't. My sister has said
that I can't sing. My teacher has said that I can't spell. Mom has said
that I can't be a professional baseball player. My best friend has said
that I can't win this contest. I'm entering this contest to prove them
wrong. I want to be your next Kansas City A's batboy.
I signed it “Dan Daley.” My dad always called me “Dan,” short for
Dandi. I addressed the envelope and mailed my entry.
As the months passed, then late one autumn afternoon, there was a
knock at our door. When I opened the door, I was surprised to find two
men in suits, carrying briefcases. Surely they were from out of town.
“Hello, little girl,” the shorter man said. “We'd like to speak to your
brother.”
“Don't have a brother,” I said.
The taller man wrinkled his forehead and popped open his
briefcase. He took out a handful of papers. Both men studied them
while I stood in the doorway, guarding my brotherless home.
“Is this 508 Samuel Street?” asked the shorter one.
“I guess,” I answered.
Nobody used house numbers in our neighborhood. There were only
two houses on our road.
“Isn't this the home of Dan Daley?”
A light went on in my head. Then I got it.
“Mom!” I screamed, without taking my eyes off the strangers.
“Come here! Hurry!” Sure enough, I had won the batboy contest. My
words had done the trick!
I let Mom explain about my not having a brother. I confessed I'd
entered as “Dan.” Maureen and Bruno started to congratulate me - but
not the strangers.
“What's wrong?” I asked, a familiar feeling of dread creeping up my
spine.
“Well,” said the taller one, “you're not a boy.”
“Well, duh,” I answered.
“Contest rules clearly state 'a boy aged eight to twelve,”' said the
shorter one.
“But I won!” I protested.
“Little girl,” he said, “this was not a batgirl contest.”
The men left, taking with them my dream of being a Kansas City A's
batboy. Hoping to make up for it, they sent us season tickets, team
jackets, autographed baseballs, hats and a hardwood bat. I never did
wear that hat. I became a St. Louis Cardinals fan instead. But I did
grab that bat the day it came. I marched to our school playground
where Ray, Tommy and the guys were in the middle of a pickup game.
“I'm batting,” I said, one-arming Ray away from the plate.
The guys groaned, but Ray seemed to know something more was at
stake. He nodded to the pitcher. I took the first pitch, high and outside,
just the way I liked it. I knew I'd send that ball over the fence for a
home run. I turned my back before the ball hit the street, finally
bouncing into a ditch.
Gently, I released my Kansas City Athletics bat and heard it bounce
in the dirt. I proudly walked the bases to home plate, leaving that bat
where it had fallen.
“Let the batboy get it.”
- Dandi Daley Mackall
Nữ cầu thủ bóng chày
Hãy tự tin thẳng tiến theo con đường
mơ ước của bạn. Hãy sống cuộc sống
mà bạn hằng tưởng tượng.
- Henry David Thoreau
hế thì sao hả Ray? Tớ không phải là con trai thì
sao chứ? Tớ có thể ném giỏi hơn bất cứ ai, có lẽ
chỉ trừ Tommy và cậu mà thôi. Tớ nhanh hơn
tất cả các cậu gộp lại luôn đó.”
“T
Cậu ta nói: “Cậu vẫn có thể chơi với đám con gái trong
giờ ra chơi cơ mà”.
Tôi chằm chằm nhìn thẳng vào mắt cậu ta, lúc ấy chúng tôi đang
ngồi bắt tréo chân trên vệ đường phía trước nhà tôi. Nền đất âm ấm.
Những cọng cỏ dại nhô lên và cào nhẹ vào đùi tôi.
Tôi đã thắng, buộc cậu ta phải cúi nhìn đi chỗ khác.
Ray nhìn tấm thẻ có đề chữ Big Chief (đội trưởng) ở trong lòng tôi.
“Chắc chắn cậu không thể thắng cuộc thi đó đâu Dandi à.” - Cậu ta
lầm bầm - “Tớ không hiểu sao cậu vẫn cứ tham dự.”
Hắn hất mớ tóc nâu thẳng như những luống bắp ra khỏi mắt. Mẹ của
Ray cắt tóc cho cả hai chúng tôi. Tôi vén tóc lên rồi lôi ra tờ phiếu đăng
ký mà tôi đã xé từ trang thể thao “Ngôi sao thành phố Kansas”.
Tôi nói: “Tớ sẽ tham gia, và tớ sẽ thắng”.
Ray giật tấm phiếu khỏi tay tôi và dí ngón tay vào mấy dòng chữ.
“Nhìn mà xem!” – Cậu ta nói đầy vẻ đắc ý. “Rành rành ngay đây này:
cuộc thi tìm nam cầu thủ bóng chày 1959. Trong khoảng bảy mươi lăm
từ, hãy nêu rõ lý do bạn muốn trở thành nam cầu thủ bóng chày cho đội
bóng chày chuyên nghiệp KC Athletics. Không phải nữ cầu thủ đâu
nhé”. Rồi cậu ta ngoác miệng cười như thể nữ cầu thủ bóng chày là điều
tức cười nhất mà cậu ta từng nghe tới vậy.
“Này, thật chẳng công bằng chút nào cả!” - Tôi vừa như nói với Ray,
vừa như nói với chính mình.
Tôi chán cái việc không được làm một số việc chỉ vì mình là con gái
lắm rồi. Ray đang chơi cho Little League. Tôi có thể đánh bại cậu ta
bằng thế đứng ném bóng Stan Musiel của tôi. Nhưng ở thị trấn Missouri
nhỏ bé của chúng tôi lại không có đội bóng chày nữ.
Tôi mười tuổi, lứa tuổi mà bọn con trai thôi không còn quan tâm là
bạn có thể chơi bóng chày hay không, mà chúng không cho bạn chơi
đơn giản chỉ vì bạn là con gái.
Chị Maureen dập mạnh cánh cửa.
“Chuyện gì đang diễn ra ở đây thế ?” - Chị hỏi.
Maureen là chị của tôi. Chị sẽ không phân biệt được một quả bóng
chày với một quả banh nếu nó có đập trúng vào mặt chị.
“Không có gì ạ.” – Tôi trả lời và nhét tờ phiếu đăng ký vào tấm thẻ
của mình.
“Bọn em… dạ… đang vẽ ạ.” - Tôi nói dối.
Ray có vẻ bối rối. “Vẽ à? Tớ nghĩ bọn mình đang….”
Tôi thúc khuỷu tay ra hiệu cho cậu ta im lặng.
Chị Maureen cố nhìn tôi bằng cái nhìn đầy nghi ngờ mà mẹ vẫn
thường nhìn. Điệu bộ ấy khiến chị trông rất giống con Bruno - con chó
săn của chúng tôi – mỗi khi nó phải đi ra ngoài.
Tôi và Ray ngồi dưới ánh mặt trời và bắt đầu viết nguệch ngoạc bằng
bút chì. Một giờ sau, tôi đã có được mười bốn trang giấy để trình làng.
“Mình xong rồi nè.” – Ray khoe.
“Vậy cậu đọc đi.” – Tôi nói.
Tôi đan chéo các ngón tay vào nhau và hy vọng nó sẽ dở tệ.
Ray đập một con mòng, rồi giơ bài viết của mình lên và đọc lớn: “Em
muốn trở thành cầu thủ bóng chày cho đội Kansas City A's (tức đội
Kansas City Athletics) bởi vì em thật sự thật sự , thật sự thích bóng chày
và em thật sự, thật sự , thật sự thích thành phố Kansas và đội Athletics”.
Cậu ta mở to mắt nhìn tôi. “Cậu nghĩ sao hả Dandi?”
Tôi không nghĩ rằng nó lại dở đến thế.
“Sao nhiều chữ thật sự quá vậy?” - Tôi hỏi.
Trông cậu ta có vẻ không vui. “Tớ cần những từ như vậy! Cậu thì biết
gì nào? Thậm chí cậu còn không thể tham dự cuộc thi nữa kìa.”
Ray bỏ lại tôi đứng một mình bên vệ đường. Tôi hít một hơi thật sâu
hương thơm từ ruộng ngô bên kia đường và nghĩ về những điều mình có
thể viết.
Khi tôi đặt bút viết, ngôn từ bắt đầu tuôn trào:
Mọi người quanh em đều nói rằng em không thể làm gì cả. Chị em
bảo em không thể hát. Thầy giáo bảo em không thể đánh vần. Mẹ bảo
em không thể nào trở thành cầu thủ bóng chày chuyên nghiệp. Đứa
bạn thân nhất của em lại nói rằng em không thể thắng trong cuộc thi
này. Em tham dự cuộc thi này để chứng minh rằng họ đã sai. Em
muốn trở thành cầu thủ bóng chày thế hệ tiếp theo cho đội Kansas City
A's.
Tôi ký tên là “Dan Daley”. Cha tôi luôn gọi tôi là “Dan”, cách gọi
ngắn gọn cho cái tên Dandi. Tôi ghi địa chỉ lên phong bì và gửi đi bài
viết của mình.
Nhiều tháng trôi qua, rồi một chiều cuối thu nọ, có tiếng gõ cửa nhà
chúng tôi. Khi ra mở cửa, tôi vô cùng ngạc nhiên khi thấy hai người đàn
ông mặc com-lê xách cặp táp. Chắc chắn họ không phải người trong thị
trấn.
“Chào cô bé,” - người đàn ông thấp hơn nói -“chúng tôi muốn nói
chuyện với em trai của cháu”
“Cháu không có em trai ạ.” - Tôi trả lời.
Người đàn ông cao hơn nhăn trán lại và mở chiếc cặp của mình ra.
Ông ta lấy ra một xấp giấy. Cả hai người xem xét tỉ mỉ mấy tờ giấy, trong
khi đó thì tôi đứng ở cửa ra vào, canh giữ cho ngôi nhà không hề có đứa
em trai nào của mình.
“Đây có phải là nhà số 508 đường Samuel không?” - Người đàn ông
thấp hơn hỏi.
“Vâng ạ.” - Tôi trả lời.
Ở trong xóm chúng tôi không ai dùng số nhà cả. Chỉ có hai căn nhà
trên con đường này mà thôi.
“Vậy đây không phải là nhà của Dan Daley sao?”
Một tia sáng lóe lên trong đầu tôi. Rồi tôi chợt hiểu ra.
“Mẹ ơi!” – Tôi hét lên, mắt không rời khỏi hai người đàn ông xa lạ.
“Lại đây mẹ ơi! Nhanh lên mẹ”. Không còn nghi ngờ gì nữa, tôi đã thắng
cuộc thi tuyển nam cầu thủ bóng chày. Bài văn của tôi đã thắng giải!
Tôi để mẹ giải thích về chuyện tôi không có em trai. Tôi thưa thật
mình đã tham dự cuộc thi tuyển với cái tên “Dan”. Chị Maureen và con
Bruno bắt đầu chúc mừng tôi nhưng những người đàn ông lạ mặt thì
không.
“Sao thế ạ?” – Tôi hỏi, một cảm giác lo sợ quen thuộc chạy dọc sống
lưng tôi.
“À,” – người cao hơn nói – “cháu không phải là con trai”.
“Cháu biết ạ.” – Tôi trả lời.
“Luật của cuộc thi có ghi rõ là 'nam từ tám tới mười hai tuổi,'” –
người thấp hơn lên tiếng.
“Nhưng cháu đã thắng mà!” – Tôi quả quyết.
Ông ta nói: “Này cô bé, đây không phải là cuộc thi tìm kiếm nữ cầu
thủ bóng chày”.
Nói rồi họ bước đi, mang theo cả ước mơ trở thành cầu thủ bóng
chày cho đội Kansas City A's của tôi. Với hy vọng có thể bù đắp cho sự
việc đáng tiếc đó, họ đã gửi cho chúng tôi vé đi xem cả mùa giải, áo
khoác của đội, những trái bóng chày có chữ ký, nón và cả một cây gậy
bóng chày bằng gỗ cứng. Tôi chưa bao giờ đội chiếc nón ấy. Thay vào
đó, tôi trở thành fan của đội St. Louis Cardinals. Nhưng vào một ngày
nọ tôi cũng đã có lúc sử dụng cây gậy đánh bóng chày. Tôi tiến về phía
sân trường nơi Ray, Tommy và những bạn khác đang chơi giữa chừng
trong một trận đấu chọn cầu thủ.
“Tớ đánh đây.” – Tôi nói, lúc đó tôi đứng cách Ray một sải tay từ vị
trí phát bóng.
Bọn con trai la hét phản đối nhưng dường như Ray biết được điều gì
đó rất gây cấn sẽ xảy ra. Cậu ta gật đầu với cầu thủ ném bóng. Tôi đánh
cú đầu tiên, cao, bổng và hướng ra ngoài, chỉ là tôi thích như thế. Tôi
biết mình sẽ đánh được trái bóng đó qua khỏi hàng rào để hưởng một
cú đánh cho phép người đánh chạy quanh ghi điểm mà khỏi cần dừng
lại. Tôi quay người đi trước khi trái banh rơi xuống đường rồi lọt vào
một cái rãnh.
Tôi nhẹ nhàng thả cây gậy đánh bóng chày của đội Kansas City
Athletics ra và nghe thấy tiếng nó kêu lóc cóc trên nền đất. Tôi tự hào
bước ra khỏi gôn đi về phía vị trí phát bóng của đội nhà, bỏ mặc cây gậy
ở nơi nó đã rơi xuống.
“Cứ để cho bọn cầu thủ nam nhặt nó.”
- Dandi Daley Mackall
Dreams are powerful reflections of your actual
growth potential.
- Denis Waitley and Reni L. Witt
he job of a lifetime, that's what it was, secretary for
the district attorney. I couldn't wait for my
interview. This was the kind of position I'd
dreamed of, what all those years of college and entrylevel positions were for.
The night before my interview, I spent two hours going through my
closet to pick out just the right outfit. What would I say to him? I
curled up into my pillowy bed and stared at the ceiling, unable to sleep.
How should I act? Nervous, I shut my eyes and tried to get some rest,
but I kept tossing and turning.
Finally, the alarm clock woke me. I tried to open my eyes, but
something was wrong. My face felt stiff, strange. My hands flew to my
cheeks.
“No!” My lips were unable to open all the way. I ran to the
bathroom and looked at myself in the bathroom mirror, horrified. My
face was contorted like a stroke victim's. My eyes were misaligned. I
couldn't move the right side of my face. I could barely recognize
myself. What was happening to me? What nightmare did I wake up
into?
My mother came into the room, “What's wrong?” Her eyes bulged
as she withdrew in terror.
“What's happening to me?” I slurred to her.
“I'll take you to the emergency room,” she finally gasped.
We were rushed in. The nurse took one look at me and called in a
specialist. There, under the blazing white lights, my mother and I
waited.
After several hours of tests, the doctor finally explained, “You have
Bell's palsy. It is a condition in which your face muscles tighten
because of stress. You need to get plenty of sleep, and in a few days
your face will return to normal.”
“But I have a job interview this afternoon,” I sadly said.
“I'm sorry,” the doctor said, concerned. “You should reschedule,
maybe for later in the week.”
During the long car ride home, all I could think about was how bad
it would look to reschedule. Certainly, that would dampen my chances.
Nobody reschedules with the district attorney. All the other applicants
would have the advantage then, I concluded.
I looked at my watch and made the decision, “Mom, drop me off on
Jacob Street. I'm going to the interview.”
“Honey, I don't think you should. You look … strange.” She said
ever so gently.
I knew she was right. He probably would take one look at me and
judge me by my appearance rather than by my experience and talent. I
probably shouldn't go. But if I didn't, I'd always wonder if I could have
gotten my dream job.
“No, Mom, take me there.”
Reluctantly, she took me where I wanted to go. I walked right into
the formidable office with the mahogany furniture and pillars of white
marble, not letting my own selfconsciousness or any disease stop me.
Not now, not when I had worked so hard for so long to be given this
opportunity.
I went to the woman sitting behind the front desk and said, as well
as I could, “Nicole Jenkins to see Mr. Robertson.”
She stared at my face. “He's expecting you. Go right in.”
I entered the room to her right and saw a gray-haired man sitting
behind the large desk reading a file.
Suddenly my nerves got the best of me, and I had to sit. I took the
chair in front of him.
“Hello,” he said. “Miss Jenkins?”
“Yes. Please excuse me. I'm having a Bell's palsy attack. My doctor
explained to me that it would last a few days. I came right from the
hospital.”
“You're very dedicated to come when you're not feeling up to
speed,” he responded, after a pause.
“Yes, Sir.”
He spent a few minutes looking over my application. “Is everything
on here correct?” He held it out to me.
I glanced over the paper, “Yes, but I failed to mention I type
seventy-five words per minute.”
“Wonderful,” he smiled. “Out of one hundred points, you had our
highest score on the application test. You scored well above average on
grammar and computer programs.”
“It comes easily for me,” I honestly replied.
“Well, you are certainly qualified. You have an impressive
background with related experience. I see here you worked for the
navy.”
“Directly with legal affairs,” I reiterated.
“When are you available?”
“Two weeks.”
He gazed down onto his desk calendar. “The 27th then, be here at
9:00 A.M.”
I gasped, “You're hiring me?”
“Yes, you're perfect for the position.”
I stood. “Thank you for believing in me. I won't let you down.”
“I know,” he smiled, rising from his desk to shake my hand. “Not
only have you got the skills I'm looking for, you also have the
character.”
- Nicole Jenkins
Buổi phỏng vấn
Ước mơ là sự phản ánh mạnh mẽ khả năng
phát triển thật sự của bạn.
- Denis Waitley và Reni L. Witt
hư ký cho luật sư quận – đó là công việc cả đời. Tôi
cứ mong ngóng chờ đến buổi phỏng vấn. Đây là vị
trí mà tôi hằng mơ ước trong suốt những năm học
đại học và là vị trí dành cho sinh viên mới tốt nghiệp.
T
Đêm trước buổi phỏng vấn, tôi bỏ ra hai tiếng đồng hồ
lục lọi tủ quần áo của mình để lựa ra bộ đồ phù hợp nhất. Mình sẽ nói
với ông ấy những gì nhỉ? Tôi thu người trong chiếc giường êm ái của
mình và nhìn chằm chặp lên trần nhà, không tài nào ngủ được. Mình
nên hành xử thế nào đây? Lòng bồn chồn, tôi nhắm mắt lại và cố ngủ
một chút nhưng tôi chỉ toàn trở mình liên tục.
Cuối cùng, tiếng đồng hồ báo thức cũng đánh thức tôi dậy. Tôi cố mở
mắt, và tôi cảm thấy có điều gì đó không ổn. Tôi cảm giác mặt mình đơ
ra và rất khác lạ. Tôi đưa tay sờ lên má.
“Không!” Miệng tôi không thể nào há hết ra được.
Tôi chạy vào phòng tắm và soi mình trong gương, thật khủng khiếp.
Khuôn mặt tôi bị biến dạng hệt như một bệnh nhân đột quỵ vậy. Mắt tôi
thì méo xệch. Tôi không thể cử động được phía bên phải của khuôn mặt.
Tôi khó mà nhận ra chính mình. Chuyện gì đang xảy ra với mình v...
Cùng bạn đọc
Introduction
Lời giới thiệu
Follow your dream
Theo đuổi ước mơ
Batgirl
Nữ cầu thủ bóng chày
The interview
Buổi phỏng vấn
Tommy's bumper sticker
Miếng đề can dán càng xe của Tommy
Is Fire Goddess spelled with two Ds?
Hỏa thần
How I got into the movies
Tôi đóng phim
A perfect skate
Buổi biểu diễn trượt băng tuyệt vời
Ryan's well of life
Cái giếng của Ryan
The impossible just takes a little longer
Điều không thể chỉ cần thêm một ít thời gian
The cowboy's story
Câu chuyện về Gã Cao Bồi
The day mother cried
Ngày Mẹ khóc
Về tác giả và sự ra đời của Chicken Soup for the Soul
KHÔNG TỪ BỎ ƯỚC MƠ
CHINH PHỤC THẾ GIỚI
Cùng bạn đọc
Sau khi thực hiện các tập Hạt Giống Tâm Hồn và những cuốn sách
chia sẻ về cuộc sống, First News đã nhận được sự đón nhận và đồng cảm
sâu sắc của đông đảo bạn đọc khắp nơi. Chúng tôi đã nhận ra rằng sự
chia sẻ về tâm hồn là một điều quý giá và có ý nghĩa nhất trong cuộc
sống hiện nay, giúp chúng ta vượt qua những nỗi buồn, những thất vọng
để hướng đến một ngày mai tươi đẹp hơn với những ước mơ, hoài bão
của mình và cảm nhận cuộc sống trọn vẹn hơn.
Trên tinh thần đó, First News tiếp tục giới thiệu đến các bạn những
câu chuyện hay được chọn lọc từ bộ sách Chicken Soup for the Soul nổi
tiếng của hai tác giả Jack Canfield và Mark Victor Hansen.
Đây là lần đầu tiên bộ sách Chicken Soup for the Soul được trình bày
dưới dạng song ngữ để bạn đọc có thể cảm nhận được ý nghĩa câu
chuyện bằng cả hai ngôn ngữ. Việc chuyển tải trọn vẹn và chính xác ý
nghĩa sâu sắc của những câu chuyện theo nguyên bản tiếng Anh là một
cố gắng lớn của chúng tôi. Rất mong nhận được những ý kiến đóng góp
của bạn đọc để những tập sách tiếp theo của chúng tôi hoàn thiện hơn.
Mong rằng cuốn sách này sẽ là người bạn đồng hành với bạn trong
cuộc sống.
- First News
ou've just picked up a book that could significantly
change your life forever. You hold in your hands a
blueprint for creating any success and achieving
any dream you want - a better lifestyle, more interesting work, greater
abundance, financial freedom, more meaningful and fulfilling
relationships, a healthier body, and more frequent and enjoy-able
leisure activities.
Living your dream is always the result of information, inspiration
and perspiration. This unique book contains the first two; you will
have to supply the third. We will teach you a ten-step blueprint for
making any dream you have come true. It doesn't matter if that dream
is in the arena of wealth, health, sports, relationships, spiritual growth,
education, travel, politics or social change. The same principles and
techniques for making a dream come true apply at home, school, work,
church and in the larger community.
You will also find Chicken Soup stories that will inspire you to
believe that anything is possible - and you'll be motivated to turn your
heartfelt dreams into your daily reality.
We believe that living your dreams is as simple as completing one of
those connect the-dots puzzles you find in the Sunday newspaper. If
you just start at number one and keep connecting the dots, eventually
you solve the puzzle. Dreams are like that, too. It's simply a matter of
moving from point to point until you achieve your dream.
JACK CANFIELD & MARK VICTOR HANSEN
Lời giới thiệu
ạn đang cầm trong tay cuốn sách có thể làm cuộc
đời bạn thay đổi sâu sắc mãi mãi. Bạn đang nắm
trong tay bản kế hoạch hành động để tạo dựng
thành công và đạt được bất kỳ ước mơ nào mà bạn muốn – một lối sống
lành mạnh hơn, một công việc thú vị hơn, tự do hơn về tiền bạc cũng
như tình cảm, các mối quan hệ chan hòa và có ý nghĩa hơn, một cơ thể
khỏe mạnh hơn và tận hưởng những hoạt động thư giãn thường xuyên
hơn.
B
Sống với ước mơ luôn là kết quả của tri thức, cảm hứng và nỗ lực.
Cuốn sách độc đáo này chứa đựng hai điều đầu tiên và bạn sẽ phải thực
hiện điều thứ ba. Chúng tôi sẽ chỉ cho bạn mười bước hành động để biến
ước mơ của bạn thành hiện thực. Cho dù mơ ước đó là sự thay đổi về
tiền tài, sức khỏe, thể thao, các mối quan hệ, sự phát triển tâm linh,
giáo dục, du lịch, chính trị hoặc xã hội, thì cũng không quan trọng. Bạn
có thể áp dụng những nguyên tắc và kỹ thuật tương tự nhau để biến ước
mơ thành hiện thực ở tại nhà, trường học, nơi làm việc, nhà thờ hay
trong một cộng đồng lớn hơn.
Bạn cũng sẽ bắt gặp những câu chuyện “Hạt giống tâm hồn” có thể
truyền cảm hứng khiến bạn tin rằng mọi thứ đều có thể – và điều đó sẽ
khích lệ bạn biến những ước mơ ấp ủ trong tim thành hiện thực trong
cuộc sống.
Chúng tôi tin rằng sống với ước mơ của bạn cũng đơn giản như việc
hoàn tất những câu đố nối-điểm mà bạn gặp trên tờ thời báo Sunday.
Nếu bạn bắt đầu ở số một và tiếp tục nối các điểm lại với nhau thì cuối
cùng bạn sẽ giải ra câu đố. Những ước mơ cũng giống như vậy. Đơn giản
chỉ là việc đi từ điểm này đến điểm khác cho đến khi bạn đạt được ước
mơ của mình.
JACK CANFIELD & MARK VICTOR HANSEN
have a friend named Monty Roberts who owns a horse
ranch in San Ysidro. He has let me use his house to
put on fund-raising events to raise money for youth
at-risk programs.
The last time I was there he introduced me by saying, “I want to tell
you why I let Jack use my house. It all goes back to a story about a
young man who was the son of an itinerant horse trainer who would go
from stable to stable, race track to race track, farm to farm and ranch
to ranch, training horses. As a result, the boy's high school career was
continually interrupted. When he was a senior he was asked to write a
paper about what he wanted to be and do when he grew up.
“That night he wrote a seven-page paper describing his goal of
someday owning a horse ranch. He wrote about his dream in great
detail and he even drew a diagram of a 200-acre ranch, showing the
location of all the buildings, the stables and the track. Then he drew a
detailed floor plan for a 4,000 square-foot house that would sit on the
200-acre dream ranch.
“He put a great deal of his heart into the project and the next day he
handed it in to his teacher. Two days later he received his paper back.
On the front page was a large red F with a note that read, 'See me after
class.'
“The boy with the dream went to see the teacher after class and
asked, 'Why did I receive an F?'
“The teacher said, 'This is an unrealistic dream for a young boy like
you. You have no money. You come from an itinerant family. You have
no resources. Owning a horse ranch requires a lot of money. You have
to buy the land. You have to pay for the original breeding stock and
later you'll have to pay large stud fees. There's no way you could ever
do it.' Then the teacher added, 'If you will rewrite this paper with a
more realistic goal, I will reconsider your grade.'
“The boy went home and thought about it long and hard. He asked
his father what he should do. His father said, 'Look, son, you have to
make up your own mind on this. However, I think it is a very
important decision for you.'
“Finally, after sitting with it for a week, the boy turned in the same
paper making no changes at all. He stated, 'You can keep the F and I'll
keep my dream.”'
Monty then turned to the assembled group and said, “I tell you this
story because you are sitting in my 4,000-square-foot house in the
middle of my 200-acre horse ranch. I still have that school paper
framed over the fireplace.” He added, “The best part of the story is that
two summers ago that same schoolteacher brought 30 kids to camp out
on my ranch for a week. When the teacher was leaving, he said, 'Look,
Monty, I can tell you this now. When I was your teacher, I was
something of a dreamstealer. During those years I stole a lot of kids'
dreams. Fortunately you had enough gumption not to give up on
yours.'”
Don't let anyone steal your dreams. Follow your heart, no matter
what.
- Jack Canfield
Theo đuổi ước mơ
ôi có một người bạn tên Monty Roberts hiện đang sở
hữu một trang trại ngựa ở San Ysidro. Anh vừa cho
tôi sử dụng nhà của anh để tổ chức những buổi gây
quỹ nhằm quyên tiền cho các chương trình thanh niên
T
mạo hiểm.
Lần cuối cùng khi tôi ở đó, anh đã nói với mọi người như thế này:
“Tôi muốn các bạn biết vì sao tôi để Jack sử dụng nhà của tôi. Tất cả
khởi nguồn từ câu chuyện về một chàng thanh niên là con của một
người huấn luyện ngựa rày đây mai đó, đi từ chuồng ngựa này sang
chuồng ngựa khác, hết đường đua này đến đường đua nọ, hết đồn điền
này sang đồn điền kia rồi hết trang trại này sang trang trại khác để huấn
luyện ngựa. Cũng vì vậy mà việc học trung học của cậu con trai liên tục
bị gián đoạn. Vào năm cuối ở bậc trung học, cậu được yêu cầu viết một
bài luận về việc cậu muốn trở thành người như thế nào và muốn làm gì
khi trưởng thành.
“Đêm đó cậu đã viết một bài luận dài 7 trang giấy mô tả mục tiêu của
mình là một ngày nào đó có thể làm chủ một trang trại ngựa. Cậu viết
thật chi tiết về ước mơ của mình, thậm chí cậu còn phác họa sơ đồ một
trang trại rộng 200 mẫu, cho thấy vị trí của tất cả tòa nhà, chuồng ngựa
cũng như đường đua. Tiếp theo cậu lập ra một kế hoạch lát sàn thật chi
tiết cho một ngôi nhà rộng hơn 1.200 m2 tọa lạc trên trang trại mơ ước
rộng 200 mẫu.
“Cậu đã đặt hết tâm ý của mình vào đề án này và ngày hôm sau cậu
trao nó tận tay thầy giáo. Hai ngày sau, cậu nhận lại bài luận của mình.
Ngay trên trang đầu là một chữ F màu đỏ rất to cùng với lời ghi chú:
'Gặp thầy sau giờ học'.
“Thế là chàng trai với ước mơ ấp ủ của mình đi gặp thầy giáo sau
buổi học và hỏi: 'Tại sao em lại bị điểm F ạ?'.
“Người thầy trả lời: 'Đây là một mơ ước hoang đường đối với một
người như em. Em không có tiền. Em sinh ra trong một gia đình có
cuộc sống không ổn định. Em cũng không có tài xoay xở. Mà sở hữu
một trang trại ngựa lại cần rất nhiều tiền. Em cần phải mua đất. Em
phải chi tiền cho việc gây giống ngựa thuần chủng và sau đó là những
khoản chi phí to lớn cho đàn ngựa giống này. Em không cách nào làm
được đâu'. Rồi người thầy nói thêm: 'Nếu em viết lại bài luận này với
một mục tiêu thực tế hơn, thì thầy sẽ xem xét lại điểm của em'.
“Chàng trai về nhà và suy nghĩ thật lâu, thật kỹ lời của thầy giáo. Cậu
hỏi cha mình nên làm gì. Người cha trả lời: 'Nghe này con trai, con phải
tự quyết định thôi. Dẫu vậy, cha nghĩ đây sẽ là một quyết định rất quan
trọng đối với con đấy'.
“Cuối cùng, sau một tuần đắn đo về bài luận của mình, chàng trai
nộp lại bài luận ấy mà không sửa lại bất kỳ chỗ nào. Cậu còn ghi rõ:
'Thầy có thể giữ nguyên điểm F này còn em sẽ tiếp tục theo đuổi ước mơ
của mình'.”
Rồi Monty quay sang đám đông đang tụ tập và nói: “Tôi kể cho các
bạn câu chuyện này bởi vì các bạn đang ngồi trong ngôi nhà rộng hơn
1.200 m2 ngay giữa trang trại ngựa 200 mẫu của tôi. Tôi vẫn còn đóng
khung bài luận văn đó và để ở chỗ lò sưởi”. Anh nói thêm: “Phần hay
nhất của câu chuyện là vào mùa hạ cách đây hai năm, cũng người thầy
giáo đó đã đưa 30 đứa trẻ đến cắm trại tại trang trại của tôi trong một
tuần. Trước lúc rời khỏi đây, thầy nói: 'Này Monty, giờ thì thầy có thể
nói với em điều này. Khi còn làm thầy của em, thầy cũng giống như kẻ
đánh cắp ước mơ. Trong suốt những năm đó, thầy đã tước đi rất nhiều
ước mơ của bọn trẻ. May thay em đã có đủ nghị lực để không từ bỏ ước
mơ của mình'”.
Đừng để bất kỳ ai tước đi ước mơ của bạn. Dù thế nào đi nữa, hãy
nghe theo con tim của mình.
- Jack Canfield
Go confidently in the direction of your
dreams. Live the life you have imagined.
- Henry David Thoreau
“o what, Ray? So what if I'm not a boy? I can hit
better than everybody, except maybe Tommy -and
maybe you. And I'm faster than all of you put
together.”
“You can still play with the girls at recess,” he said.
I stared him down, eye to eye, both of us sitting cross-legged on the
sidewalk in front of my house. The cement felt warm. Crab grass poked
through and scratched my thigh.
I won the stare-down.
Ray looked down at the Big Chief tablet on my lap.
“And you sure can't win that contest, Dandi,” he mumbled. “I don't
know why you're even entering.”
He pushed a shock of brown hair; straight as harvest wheat, out of
his eyes. Ray's mom cut both of our hair. I shoved mine out of my face.
Then I pulled out the coupon I'd torn from the Kansas City Star sports
page.
“I'm entering,” I said, “and I'm winning.”
Ray jerked the coupon out of my hand and pointed his finger at the
print.
“See!” he said triumphantly. “It says right here: 1959 batboy
contest. Write in seventy-five words or less why you want to be batboy
for the KC Athletics pro baseball team. Not batgirl.” He cackled as if a
batgirl was the funniest thing he'd ever heard.
“Well, it's not fair!” I said, half to Ray, half to myself
I was tired of not getting to do stuff just because I was a girl. Ray
played Little League. I could knock him down with a line drive, hitting
from my Stan Musiel batting stance. But our small Missouri town
didn't have a girls' baseball team.
I was ten, the age when boys stopped caring that you could play
baseball. They simply wouldn't let you play because you were a girl.
My sister, Maureen, slammed the door.
“What's going on out here?” she asked.
Maureen, who was my older sister, couldn't tell a baseball from a
football if it hit her in the face.
“Nothing,” I answered. I tucked the coupon in my tablet.
“We're… umm… drawing,” I lied.
Ray looked confused. “Drawing? I thought we were…”
I nudged him into silence.
Maureen tried giving me one of our mother's suspicious looks. That
gesture made her look more like Bruno, our hound dog, when he had
to go outside.
Ray and I sat in the sun and set our pencils scratching. At the end of
an hour, I had fourteen paper wads to show.
“I'm done,” Ray announced.
“Read it,” I demanded.
I crossed my fingers and hoped it would be awful.
Ray swatted at a horsefly, then held up his paper and read aloud. “I
want to be a batboy for the Kansas City A's because I really, really,
really like baseball and I really, really, really like Kansas City and the
Athletics.”
He looked wide-eyed at me. “What do you think, Dandi?”
I hadn't hoped it would be that awful.
“Why so many reallys?” I asked.
He looked wounded. “I need the words! What do you know,
anyway? You can't even enter the contest.”
Ray left me standing alone on the sidewalk. I took in the sweet scent
of the cornfields across the road and thought about what I might write.
The words began to flow as I put pen to paper:
My whole life people have told me that I can't. My sister has said
that I can't sing. My teacher has said that I can't spell. Mom has said
that I can't be a professional baseball player. My best friend has said
that I can't win this contest. I'm entering this contest to prove them
wrong. I want to be your next Kansas City A's batboy.
I signed it “Dan Daley.” My dad always called me “Dan,” short for
Dandi. I addressed the envelope and mailed my entry.
As the months passed, then late one autumn afternoon, there was a
knock at our door. When I opened the door, I was surprised to find two
men in suits, carrying briefcases. Surely they were from out of town.
“Hello, little girl,” the shorter man said. “We'd like to speak to your
brother.”
“Don't have a brother,” I said.
The taller man wrinkled his forehead and popped open his
briefcase. He took out a handful of papers. Both men studied them
while I stood in the doorway, guarding my brotherless home.
“Is this 508 Samuel Street?” asked the shorter one.
“I guess,” I answered.
Nobody used house numbers in our neighborhood. There were only
two houses on our road.
“Isn't this the home of Dan Daley?”
A light went on in my head. Then I got it.
“Mom!” I screamed, without taking my eyes off the strangers.
“Come here! Hurry!” Sure enough, I had won the batboy contest. My
words had done the trick!
I let Mom explain about my not having a brother. I confessed I'd
entered as “Dan.” Maureen and Bruno started to congratulate me - but
not the strangers.
“What's wrong?” I asked, a familiar feeling of dread creeping up my
spine.
“Well,” said the taller one, “you're not a boy.”
“Well, duh,” I answered.
“Contest rules clearly state 'a boy aged eight to twelve,”' said the
shorter one.
“But I won!” I protested.
“Little girl,” he said, “this was not a batgirl contest.”
The men left, taking with them my dream of being a Kansas City A's
batboy. Hoping to make up for it, they sent us season tickets, team
jackets, autographed baseballs, hats and a hardwood bat. I never did
wear that hat. I became a St. Louis Cardinals fan instead. But I did
grab that bat the day it came. I marched to our school playground
where Ray, Tommy and the guys were in the middle of a pickup game.
“I'm batting,” I said, one-arming Ray away from the plate.
The guys groaned, but Ray seemed to know something more was at
stake. He nodded to the pitcher. I took the first pitch, high and outside,
just the way I liked it. I knew I'd send that ball over the fence for a
home run. I turned my back before the ball hit the street, finally
bouncing into a ditch.
Gently, I released my Kansas City Athletics bat and heard it bounce
in the dirt. I proudly walked the bases to home plate, leaving that bat
where it had fallen.
“Let the batboy get it.”
- Dandi Daley Mackall
Nữ cầu thủ bóng chày
Hãy tự tin thẳng tiến theo con đường
mơ ước của bạn. Hãy sống cuộc sống
mà bạn hằng tưởng tượng.
- Henry David Thoreau
hế thì sao hả Ray? Tớ không phải là con trai thì
sao chứ? Tớ có thể ném giỏi hơn bất cứ ai, có lẽ
chỉ trừ Tommy và cậu mà thôi. Tớ nhanh hơn
tất cả các cậu gộp lại luôn đó.”
“T
Cậu ta nói: “Cậu vẫn có thể chơi với đám con gái trong
giờ ra chơi cơ mà”.
Tôi chằm chằm nhìn thẳng vào mắt cậu ta, lúc ấy chúng tôi đang
ngồi bắt tréo chân trên vệ đường phía trước nhà tôi. Nền đất âm ấm.
Những cọng cỏ dại nhô lên và cào nhẹ vào đùi tôi.
Tôi đã thắng, buộc cậu ta phải cúi nhìn đi chỗ khác.
Ray nhìn tấm thẻ có đề chữ Big Chief (đội trưởng) ở trong lòng tôi.
“Chắc chắn cậu không thể thắng cuộc thi đó đâu Dandi à.” - Cậu ta
lầm bầm - “Tớ không hiểu sao cậu vẫn cứ tham dự.”
Hắn hất mớ tóc nâu thẳng như những luống bắp ra khỏi mắt. Mẹ của
Ray cắt tóc cho cả hai chúng tôi. Tôi vén tóc lên rồi lôi ra tờ phiếu đăng
ký mà tôi đã xé từ trang thể thao “Ngôi sao thành phố Kansas”.
Tôi nói: “Tớ sẽ tham gia, và tớ sẽ thắng”.
Ray giật tấm phiếu khỏi tay tôi và dí ngón tay vào mấy dòng chữ.
“Nhìn mà xem!” – Cậu ta nói đầy vẻ đắc ý. “Rành rành ngay đây này:
cuộc thi tìm nam cầu thủ bóng chày 1959. Trong khoảng bảy mươi lăm
từ, hãy nêu rõ lý do bạn muốn trở thành nam cầu thủ bóng chày cho đội
bóng chày chuyên nghiệp KC Athletics. Không phải nữ cầu thủ đâu
nhé”. Rồi cậu ta ngoác miệng cười như thể nữ cầu thủ bóng chày là điều
tức cười nhất mà cậu ta từng nghe tới vậy.
“Này, thật chẳng công bằng chút nào cả!” - Tôi vừa như nói với Ray,
vừa như nói với chính mình.
Tôi chán cái việc không được làm một số việc chỉ vì mình là con gái
lắm rồi. Ray đang chơi cho Little League. Tôi có thể đánh bại cậu ta
bằng thế đứng ném bóng Stan Musiel của tôi. Nhưng ở thị trấn Missouri
nhỏ bé của chúng tôi lại không có đội bóng chày nữ.
Tôi mười tuổi, lứa tuổi mà bọn con trai thôi không còn quan tâm là
bạn có thể chơi bóng chày hay không, mà chúng không cho bạn chơi
đơn giản chỉ vì bạn là con gái.
Chị Maureen dập mạnh cánh cửa.
“Chuyện gì đang diễn ra ở đây thế ?” - Chị hỏi.
Maureen là chị của tôi. Chị sẽ không phân biệt được một quả bóng
chày với một quả banh nếu nó có đập trúng vào mặt chị.
“Không có gì ạ.” – Tôi trả lời và nhét tờ phiếu đăng ký vào tấm thẻ
của mình.
“Bọn em… dạ… đang vẽ ạ.” - Tôi nói dối.
Ray có vẻ bối rối. “Vẽ à? Tớ nghĩ bọn mình đang….”
Tôi thúc khuỷu tay ra hiệu cho cậu ta im lặng.
Chị Maureen cố nhìn tôi bằng cái nhìn đầy nghi ngờ mà mẹ vẫn
thường nhìn. Điệu bộ ấy khiến chị trông rất giống con Bruno - con chó
săn của chúng tôi – mỗi khi nó phải đi ra ngoài.
Tôi và Ray ngồi dưới ánh mặt trời và bắt đầu viết nguệch ngoạc bằng
bút chì. Một giờ sau, tôi đã có được mười bốn trang giấy để trình làng.
“Mình xong rồi nè.” – Ray khoe.
“Vậy cậu đọc đi.” – Tôi nói.
Tôi đan chéo các ngón tay vào nhau và hy vọng nó sẽ dở tệ.
Ray đập một con mòng, rồi giơ bài viết của mình lên và đọc lớn: “Em
muốn trở thành cầu thủ bóng chày cho đội Kansas City A's (tức đội
Kansas City Athletics) bởi vì em thật sự thật sự , thật sự thích bóng chày
và em thật sự, thật sự , thật sự thích thành phố Kansas và đội Athletics”.
Cậu ta mở to mắt nhìn tôi. “Cậu nghĩ sao hả Dandi?”
Tôi không nghĩ rằng nó lại dở đến thế.
“Sao nhiều chữ thật sự quá vậy?” - Tôi hỏi.
Trông cậu ta có vẻ không vui. “Tớ cần những từ như vậy! Cậu thì biết
gì nào? Thậm chí cậu còn không thể tham dự cuộc thi nữa kìa.”
Ray bỏ lại tôi đứng một mình bên vệ đường. Tôi hít một hơi thật sâu
hương thơm từ ruộng ngô bên kia đường và nghĩ về những điều mình có
thể viết.
Khi tôi đặt bút viết, ngôn từ bắt đầu tuôn trào:
Mọi người quanh em đều nói rằng em không thể làm gì cả. Chị em
bảo em không thể hát. Thầy giáo bảo em không thể đánh vần. Mẹ bảo
em không thể nào trở thành cầu thủ bóng chày chuyên nghiệp. Đứa
bạn thân nhất của em lại nói rằng em không thể thắng trong cuộc thi
này. Em tham dự cuộc thi này để chứng minh rằng họ đã sai. Em
muốn trở thành cầu thủ bóng chày thế hệ tiếp theo cho đội Kansas City
A's.
Tôi ký tên là “Dan Daley”. Cha tôi luôn gọi tôi là “Dan”, cách gọi
ngắn gọn cho cái tên Dandi. Tôi ghi địa chỉ lên phong bì và gửi đi bài
viết của mình.
Nhiều tháng trôi qua, rồi một chiều cuối thu nọ, có tiếng gõ cửa nhà
chúng tôi. Khi ra mở cửa, tôi vô cùng ngạc nhiên khi thấy hai người đàn
ông mặc com-lê xách cặp táp. Chắc chắn họ không phải người trong thị
trấn.
“Chào cô bé,” - người đàn ông thấp hơn nói -“chúng tôi muốn nói
chuyện với em trai của cháu”
“Cháu không có em trai ạ.” - Tôi trả lời.
Người đàn ông cao hơn nhăn trán lại và mở chiếc cặp của mình ra.
Ông ta lấy ra một xấp giấy. Cả hai người xem xét tỉ mỉ mấy tờ giấy, trong
khi đó thì tôi đứng ở cửa ra vào, canh giữ cho ngôi nhà không hề có đứa
em trai nào của mình.
“Đây có phải là nhà số 508 đường Samuel không?” - Người đàn ông
thấp hơn hỏi.
“Vâng ạ.” - Tôi trả lời.
Ở trong xóm chúng tôi không ai dùng số nhà cả. Chỉ có hai căn nhà
trên con đường này mà thôi.
“Vậy đây không phải là nhà của Dan Daley sao?”
Một tia sáng lóe lên trong đầu tôi. Rồi tôi chợt hiểu ra.
“Mẹ ơi!” – Tôi hét lên, mắt không rời khỏi hai người đàn ông xa lạ.
“Lại đây mẹ ơi! Nhanh lên mẹ”. Không còn nghi ngờ gì nữa, tôi đã thắng
cuộc thi tuyển nam cầu thủ bóng chày. Bài văn của tôi đã thắng giải!
Tôi để mẹ giải thích về chuyện tôi không có em trai. Tôi thưa thật
mình đã tham dự cuộc thi tuyển với cái tên “Dan”. Chị Maureen và con
Bruno bắt đầu chúc mừng tôi nhưng những người đàn ông lạ mặt thì
không.
“Sao thế ạ?” – Tôi hỏi, một cảm giác lo sợ quen thuộc chạy dọc sống
lưng tôi.
“À,” – người cao hơn nói – “cháu không phải là con trai”.
“Cháu biết ạ.” – Tôi trả lời.
“Luật của cuộc thi có ghi rõ là 'nam từ tám tới mười hai tuổi,'” –
người thấp hơn lên tiếng.
“Nhưng cháu đã thắng mà!” – Tôi quả quyết.
Ông ta nói: “Này cô bé, đây không phải là cuộc thi tìm kiếm nữ cầu
thủ bóng chày”.
Nói rồi họ bước đi, mang theo cả ước mơ trở thành cầu thủ bóng
chày cho đội Kansas City A's của tôi. Với hy vọng có thể bù đắp cho sự
việc đáng tiếc đó, họ đã gửi cho chúng tôi vé đi xem cả mùa giải, áo
khoác của đội, những trái bóng chày có chữ ký, nón và cả một cây gậy
bóng chày bằng gỗ cứng. Tôi chưa bao giờ đội chiếc nón ấy. Thay vào
đó, tôi trở thành fan của đội St. Louis Cardinals. Nhưng vào một ngày
nọ tôi cũng đã có lúc sử dụng cây gậy đánh bóng chày. Tôi tiến về phía
sân trường nơi Ray, Tommy và những bạn khác đang chơi giữa chừng
trong một trận đấu chọn cầu thủ.
“Tớ đánh đây.” – Tôi nói, lúc đó tôi đứng cách Ray một sải tay từ vị
trí phát bóng.
Bọn con trai la hét phản đối nhưng dường như Ray biết được điều gì
đó rất gây cấn sẽ xảy ra. Cậu ta gật đầu với cầu thủ ném bóng. Tôi đánh
cú đầu tiên, cao, bổng và hướng ra ngoài, chỉ là tôi thích như thế. Tôi
biết mình sẽ đánh được trái bóng đó qua khỏi hàng rào để hưởng một
cú đánh cho phép người đánh chạy quanh ghi điểm mà khỏi cần dừng
lại. Tôi quay người đi trước khi trái banh rơi xuống đường rồi lọt vào
một cái rãnh.
Tôi nhẹ nhàng thả cây gậy đánh bóng chày của đội Kansas City
Athletics ra và nghe thấy tiếng nó kêu lóc cóc trên nền đất. Tôi tự hào
bước ra khỏi gôn đi về phía vị trí phát bóng của đội nhà, bỏ mặc cây gậy
ở nơi nó đã rơi xuống.
“Cứ để cho bọn cầu thủ nam nhặt nó.”
- Dandi Daley Mackall
Dreams are powerful reflections of your actual
growth potential.
- Denis Waitley and Reni L. Witt
he job of a lifetime, that's what it was, secretary for
the district attorney. I couldn't wait for my
interview. This was the kind of position I'd
dreamed of, what all those years of college and entrylevel positions were for.
The night before my interview, I spent two hours going through my
closet to pick out just the right outfit. What would I say to him? I
curled up into my pillowy bed and stared at the ceiling, unable to sleep.
How should I act? Nervous, I shut my eyes and tried to get some rest,
but I kept tossing and turning.
Finally, the alarm clock woke me. I tried to open my eyes, but
something was wrong. My face felt stiff, strange. My hands flew to my
cheeks.
“No!” My lips were unable to open all the way. I ran to the
bathroom and looked at myself in the bathroom mirror, horrified. My
face was contorted like a stroke victim's. My eyes were misaligned. I
couldn't move the right side of my face. I could barely recognize
myself. What was happening to me? What nightmare did I wake up
into?
My mother came into the room, “What's wrong?” Her eyes bulged
as she withdrew in terror.
“What's happening to me?” I slurred to her.
“I'll take you to the emergency room,” she finally gasped.
We were rushed in. The nurse took one look at me and called in a
specialist. There, under the blazing white lights, my mother and I
waited.
After several hours of tests, the doctor finally explained, “You have
Bell's palsy. It is a condition in which your face muscles tighten
because of stress. You need to get plenty of sleep, and in a few days
your face will return to normal.”
“But I have a job interview this afternoon,” I sadly said.
“I'm sorry,” the doctor said, concerned. “You should reschedule,
maybe for later in the week.”
During the long car ride home, all I could think about was how bad
it would look to reschedule. Certainly, that would dampen my chances.
Nobody reschedules with the district attorney. All the other applicants
would have the advantage then, I concluded.
I looked at my watch and made the decision, “Mom, drop me off on
Jacob Street. I'm going to the interview.”
“Honey, I don't think you should. You look … strange.” She said
ever so gently.
I knew she was right. He probably would take one look at me and
judge me by my appearance rather than by my experience and talent. I
probably shouldn't go. But if I didn't, I'd always wonder if I could have
gotten my dream job.
“No, Mom, take me there.”
Reluctantly, she took me where I wanted to go. I walked right into
the formidable office with the mahogany furniture and pillars of white
marble, not letting my own selfconsciousness or any disease stop me.
Not now, not when I had worked so hard for so long to be given this
opportunity.
I went to the woman sitting behind the front desk and said, as well
as I could, “Nicole Jenkins to see Mr. Robertson.”
She stared at my face. “He's expecting you. Go right in.”
I entered the room to her right and saw a gray-haired man sitting
behind the large desk reading a file.
Suddenly my nerves got the best of me, and I had to sit. I took the
chair in front of him.
“Hello,” he said. “Miss Jenkins?”
“Yes. Please excuse me. I'm having a Bell's palsy attack. My doctor
explained to me that it would last a few days. I came right from the
hospital.”
“You're very dedicated to come when you're not feeling up to
speed,” he responded, after a pause.
“Yes, Sir.”
He spent a few minutes looking over my application. “Is everything
on here correct?” He held it out to me.
I glanced over the paper, “Yes, but I failed to mention I type
seventy-five words per minute.”
“Wonderful,” he smiled. “Out of one hundred points, you had our
highest score on the application test. You scored well above average on
grammar and computer programs.”
“It comes easily for me,” I honestly replied.
“Well, you are certainly qualified. You have an impressive
background with related experience. I see here you worked for the
navy.”
“Directly with legal affairs,” I reiterated.
“When are you available?”
“Two weeks.”
He gazed down onto his desk calendar. “The 27th then, be here at
9:00 A.M.”
I gasped, “You're hiring me?”
“Yes, you're perfect for the position.”
I stood. “Thank you for believing in me. I won't let you down.”
“I know,” he smiled, rising from his desk to shake my hand. “Not
only have you got the skills I'm looking for, you also have the
character.”
- Nicole Jenkins
Buổi phỏng vấn
Ước mơ là sự phản ánh mạnh mẽ khả năng
phát triển thật sự của bạn.
- Denis Waitley và Reni L. Witt
hư ký cho luật sư quận – đó là công việc cả đời. Tôi
cứ mong ngóng chờ đến buổi phỏng vấn. Đây là vị
trí mà tôi hằng mơ ước trong suốt những năm học
đại học và là vị trí dành cho sinh viên mới tốt nghiệp.
T
Đêm trước buổi phỏng vấn, tôi bỏ ra hai tiếng đồng hồ
lục lọi tủ quần áo của mình để lựa ra bộ đồ phù hợp nhất. Mình sẽ nói
với ông ấy những gì nhỉ? Tôi thu người trong chiếc giường êm ái của
mình và nhìn chằm chặp lên trần nhà, không tài nào ngủ được. Mình
nên hành xử thế nào đây? Lòng bồn chồn, tôi nhắm mắt lại và cố ngủ
một chút nhưng tôi chỉ toàn trở mình liên tục.
Cuối cùng, tiếng đồng hồ báo thức cũng đánh thức tôi dậy. Tôi cố mở
mắt, và tôi cảm thấy có điều gì đó không ổn. Tôi cảm giác mặt mình đơ
ra và rất khác lạ. Tôi đưa tay sờ lên má.
“Không!” Miệng tôi không thể nào há hết ra được.
Tôi chạy vào phòng tắm và soi mình trong gương, thật khủng khiếp.
Khuôn mặt tôi bị biến dạng hệt như một bệnh nhân đột quỵ vậy. Mắt tôi
thì méo xệch. Tôi không thể cử động được phía bên phải của khuôn mặt.
Tôi khó mà nhận ra chính mình. Chuyện gì đang xảy ra với mình v...
 





